<< 

ДиН перевод

 

ВЕНГЕРСКИЕ ПОЭТЫ

 

Адам НАДАШДИ

 

НА ПРОХЛАДНОЙ ЛЕСТНИЦЕ

Придворным поэтом хотел бы я быть,
Дворцовой болонкой на шлейке короткой;
Зависеть, как с детства меня научили;
Бороться за право дворнягою быть.

В закрытом пространстве хотел бы я жить,
Где строил бы я за догадкой догадку
О том, что такое рассвет или солнце,
Случайность которых мешала бы жить.

Слоняться тайком средь немногих людей –
Как молнии шарик – таким беспризорным;
Метаться средь выстрелов – звонких пощёчин;
Кипеть молоком средь немногих людей.

Хотел бы я знать обо всём понаслышке,
Ведь то, что я знаю, спокойно исчезнет.
Ответственность меньше,
чем меньше пространство.
Так пусть во дворце будет комнат немного.

 


Жужа РАКОВСКИ

 

БЕЛО-ЧЁРНОЕ

Крысу заживо бросили в печку
И огня суетятся колечки:
Только тень этой крысы видна,
А затем – лишь скелет грызуна,
Всё кончается тем, что в огне
Крысы нет, ничего больше нет...
В воду – лишних кутяток слепых,
На помойку – уже не живых,
И лежат меховые клубки
Средь огрызков, золы, шелухи...
А тем временем день золотой
Зеленеет блестящей травой,
Летаргически бледным ветвям
Можно почки взрывать, птичий гам,
Средь травы прошлогодней горит
Изумруд с ярким жалом внутри,
И волшебней, чем атом, стократ
Одуванчики хрупко стоят,
И капустницы с ветром летят,
Скоро лето, и видеоряд
Замечателен, радует глаз...
Но в мозгу возникают тотчас
Обвинитель, защитник – они
Разбирают подобные дни.

 

 

 

Холодна, беспристрастна, как лёд,
На весы лаборантка берёт
Одуванчики, крысу – и ждёт
“За” и “против”, и наоборот.
Бело-чёрная логика их –
Раздирают на части мой стих
Обвинитель, защитник, поэт:
“Да” всему, или полностью “нет”!

 

 

Саболч ВАРАДИ

 

ВИЛЛАНЕЛЛА СЛИВНОГО БАЧКА

Четвёртый час. Проснулся сам не свой.
Стояк шумит водой, хоть дома – пусто.
Сливной бачок сливает сам собой.

Кому сюрприз понравится такой?
Упал в постель, уставший от искусства –
Четвёртый час: проснулся сам не свой.

Неужто привиденью, боже мой,
Приспичило?! А у него есть чувства?
Сливной бачок сливает сам собой.

Но привиденье лучше, чем покой
Кладбищенский, где мертвецов не густо...
Четвёртый час. Проснулся сам не свой.

Хочу уснуть, укрыться с головой...
Опсаности вокруг... Мне страшно, грустно...
Сливной бачок сливает сам собой.

Как не бояться темноты ночной?
Ведь ночь по сути – лишь постель Прокруста...
Четвёртый час. Проснулся сам не свой.

Сливной бачок сливает сам собой.

 

Перевод Ивана Клинового

 

 

>>

 

 

оглавление

 

"ДЕНЬ и НОЧЬ" Литературный журнал для семейного чтения (c) N 7-8 2004г.