| |||||
<< | Пора собираться в дорогу, “Вы жили, дружили, блажили, Так что ж, мой драгун оловянный, пора: собирайся в дорогу, “Вы жили, тужили, служили, О долге, свободе и чести
В ПУТИ Под небом голубым Дорога мне легка, Пушистый вьется дым, И птичья трель легка,
К... Я думал о тебе, любовь моя, Но коль и съединился с мигом миг, Ни ты, ни я не вырвемся из круга,
| УГЛЕМ НА СТЕНЕ (14 декабря 1796 года). I. Вчера — под замок, И завтра смогу II. Все, что любил (сберег? сгубил?), III. Прощайте, милые! Какая благодать:
Будем точны: известнейший русский ученый-арабист и поэт Теодор Адамович Шумовский (род. 1913) нигде и никогда прямо не указывал, что поэт XV века Атааллах Арани, писавший на арабском и отчасти на персидском языке, — целиком и полностью плод его выдумки. Но сведения, сообщаемые в разделе “Судьба поэта” книги Т.Шумовского “У моря арабистики” (Москва, 1975), содержат все необходимые признаки жанра. Рукопись, найденная в далеком 1936 году студентом Ленинградского университета в заброшенном строении во дворе одной из мечетей родной Шемахи в Азербайджане. Бесследное ее исчезновение вместе с уже готовыми переводами в 1938 году, в период “вынужденного отсутствия” хозяина. Восстановление (и завершение!) переводов “по памяти” после 1949 года, когда вновь случилось “вынужденное отсутствие”, и арабисту пришлось, по его свидетельству, “трудиться на лесоповале, на шпалозаводе, грузчиком, на железнодорожных, сельскохозяйственных работах”. Отсутствие имени Арани во всех известных справочниках и научных трудах по литературам Востока. И вместе с тем — удивительная созвучность его судьбы судьбе Теодора Шумовского, а творчества — середине XX века. Иногда “переводчик” как бы “проговаривается” (едва ли нечаянно!): в одном из рубаи поэт XV века слово в слово цитирует Гете (“Остановись, мгновенье, ты прекрасно!”), в другом — популярный советский шлягер (“ты сама еще не знаешь, до чего ты хороша”). Все это, думается, позволяет нам считать Атааллаха Арани (чье “наследие” в целом составляет тысячи строк и включает не только рубаи, но и произведения более крупных форм) “поэтом, которого не было”. Но который, тем не менее, существует.
*** Выпить всю тебя до дна?
| >> | ||
"ДЕНЬ и НОЧЬ" Литературный журнал для семейного чтения (c) N 7-8 2002г |