| |||||
<< | Илья ФОНЯКОВ
ПОЭЗИЯ БЕЗ ГРАНИЦ Путевые новеллы переводчика стихов
В последние полтора десятилетия у поэтов города на Неве сложились тесные и регулярные связи с коллегами из американского штата Флорида. Почему именно с ними? Не в последнюю очередь – потому, что в этом южном тропическом штате тоже есть город Санкт-Петербург. И это не случайное совпадение. Название американскому “тезке” дал его основатель – русский человек, гвардейский офицер, инженер, писатель Петр Алексеевич Дементьев. Это он проложил в заболоченных джунглях Флориды первую железную дорогу – “Оранжевый пояс”, давшую, как это бывало не раз, жизнь новому городу. В 2003 году оба Санкт-Петербурга праздновали свои юбилейные даты: российский – 300-летие со дня основания, американский – 100-летие получения городского статуса.
1. С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ И... ОБРАТНО В огромном книжном магазине “Бордерс”, в соседнем с Санкт-Петербургом городе Тампа я рылся, по своему обыкновению, в книгах на “поэтической” полке. Какая чушь, что американцы не любят и не читают поэзии! Мне тотчас встретились прекрасные издания английской и американской классики, современных авторов, знакомых мне и незнакомых. В числе других попалась и книга поэта Генри Тейлора “Understanding Fictions” (“Разгадка вымысла”), выпущенная в 1996 году издательством университета штата Луизиана. Позднее мой друг, поэт из американского Санкт-Петербурга Питер Майнке сказал мне, что имя Генри Тейлора в поэтических кругах известно, что это признанный и авторитетный мастер. WHO WAS EXALTED – And who is heartlessly consigned
|
THE SOUNDS In heaven’s height a sudden flash, Into a wakeful midnight once It was almost to faint to hear, Year after year had passed and gone – Естественно, я знал многие стихи моего товарища, некоторые – наизусть. Но не эти. Хотя знакомая интонация, характерный ход поэтической мысли угадывались даже в иноязычном переложении. Возникла дерзкая мысль: перевести эти стихи... обратно на русский язык! А потом сличить с оригиналом и посмотреть, что получилось, много ли потеряли строки Василия Казанцева после “двойного” перевода. Ведь переводные поэтические тексты находятся порой, что скрывать, под некоторым подозрением: кто его знает, что там у автора в оригинале, не “накрутил” ли переводчик чего-то от себя, что-то улучшил, а что-то, может быть, и ухудшил? Ведь лишь сравнительно немногие владеют обоими языками настолько, чтобы напрямую сравнить перевод с оригиналом, да и не всегда оригинал доступен – тем более если речь идет не о самых известных классических текстах. Существует и вовсе радикальная точка зрения – адекватный перевод поэзии невозможен по определению: И вновь из голубого дыма
| >> | ||
"ДЕНЬ и НОЧЬ" Литературный журнал для семейного чтения (c) N 9-10 2006г. |