<< | Леонид МАРТЫНОВ СТРОКИ, КОТОРЫХ МЫ НЕ ЗНАЛИ... *** Не расспросишь Демокрита, Как дошел он до начал Атомизма. Это скрыто. Он о многом умолчал. Где он брал свои догадки, Что за книги мог читать. И поэтому мне гадки Указанья не мечтать И поверить только в опыт. Иногда бывает прав Диких трав невнятный шепот И осенний шум дубрав, И тогда, себе не веря, Я прекрасно вижу то, Ждем чего, по райней мере, Лет не тысячу, так сто. НЕБЛАГОДАРНОСТЬ Как я изучал английский? Где-то почему-то я нашел листок. Прокламациями вроде этой изобиловал тогда Восток. Шрифт неясный и печать плохая, бледный листик, помнится, что он Не из Харбина, так из Шанхая был в Сибирь когда-то завезен. И, вооружившись словарями, разобрался я в конце концов, Что землетрясенье за морями предрекли семь старых мудрецов. Текст английский я до ночи поздней разбирал — работа не легка! И решил заняться я серьезней изученьем языка. Это было в городе, в котором проходила молодость моя. Будучи газетным репортером, у кого учиться думал я? По-английски говорила шведка-музыкантша, но она Только клокотала, как наседка, в педагогику погружена. А договорился я с одною молодой супругой моряка Заниматься через день со мною изученьем языка. Чуть по-дамски, несколько кисейно принялась учить меня она, Но из хрестоматии Манштейна я извлек все выгоды сполна. Я решил: учиться, так учиться, и, с грамматикою наряду, Пусть еще не Байрона, не Китса, а попроще стих переведу. Напечатав перевод из Гуда, | | я учительнице гонорар Снес. Она сказала: — Это чудо! Знаете — у вас природный дар! — Да, — ответил я, пожав плечами, — кое-как с концами свел концы! Так трудился я, не спал ночами. Но и не дремали мудрецы. И японское землетрясенье, то, с которого все началось, Разразилось, то есть опасенья мудрых прорицателей сбылось. Но давно успело позабыться это все. И речь здесь не о том, А о том, как взялся я за Китса, да и за Шекспира, хоть потом У специалистов перевод мой одобрения не заслужил, Но Свиридов на бумаге нотной стих на музыку переложил. И должно быть музыкальных чар власть Такова, что до сих пор живет Эта музыка: “Неблагодарность” — из Шекспира вольный перевод. ОСТОРОЖНОСТЬ Жутко Расчетливый, Медли и медли, Дли и виляй, Чтоб у каждой петли Даже как будто слагались не бредни, А получались лишь только нули. Будто бы нет им конца и границы, И не поймешь, где тебе и милей Место найти для себя, единица, Перед нулями, иль после нулей. Думаешь: если себя ты поставишь Всех этих хитрых нулей во главе, Не о себе ли ты думать заставишь Как о вскружившейся голове. Лучше уж ты, человек осторожный, Спрячешься где-то у них за спиной, Чтобы и вьявь показаться ничтожной И неопасной Величиной. КРЕСТ Чего тебе еще не хватает? Твои заветы не забыты, Тебя по-прежнему читают. На клиросах! И почитают При свете пламенных лампадок Все, кто на почитанье падок. И нету на тебя нападок, И ненависти не питают К тебе. Теперь иной порядок. А на густую тьму загадок Твои глаза полузакрыты, Чтоб ты не смог себе представить, Что ты еще не снят с креста ведь! №5-6, 1995 г. | | >> |