<< | | Но почему же в Дельарам* влюблен Вельможа, весь отдавшись увлеченью, Забыв других гарема юных жен, Не позабыл о шахматном сраженьи? И уст одних не допивая сок, Другой любви он отдавался страстно – Смешались в нем любовник н игрок, Любовь и шахматы соперничали властно. Слова любви сменяли “шах” и “мат”... Проходит день. Вечернею росою Зовет к себе благоуханный сад, Но не того, кто увлечен игрою. С покатых плеч блестящий шелк упал, Как с гор поток стремительно и звонко... Его дебют излюбленный – “саял”**, А после -“сейф” — меч, заостренный тонко. Когда ж черед приходит Дельарам, Несет влюбленный жемчуга, наряды – Она ж, едва притронувшись к дарам, С него не сводит преданного взгляда: — Ты помнишь, как премудрый Саади Учил любить, не ведая досуга: “Во все глаза на милую гляди...” Я не нашла в тебе такого друга. Нельзя любовь делить, как ананас... И стал нетверд в игре своей вельможа, Недаром тень легла кольцом у глаз, И в пальцах не унять досадной дрожи. Все чаще слух терзает слово “мат”, И все грубей становятся ошибки, И поражений горьких темный чад С его лица сгоняет тень улыбки. День или утро, сумерки иль ночь, Лучится солнце иль плывут туманы – К игре не может страсти превозмочь, И тают, как свеча, его туманы. А шахматы бессменно на доске... Неугомонная их движет чья-то воля, И черный конь в протянутой руке Обозревает жаркой битвы поле. В гареме пусто — нет прекрасных жен, Другой цветник букет их украшает. И стражи нет. Но все ж не побежден, Вельможа вновь фигуры расставляет. — А ставка? — Ставка? Я жену отдам. Утеху сердца, аромат жасмина. О, Дельарам, скорее, Дельарам, Иди сюда пред очи господина!
* Дельарам была любимой женой одного мусульманского вельможи, который был таким страстным игроком, что, проиграв все свое состояние, сделал ставкой Дельарам. И эта партия, казалось, была также безнадежно проиграна им, когда Дельарам, с напряженным вниманием следившая за игрой, крикнула: “Пожертвуй обе ладьи и спаси жену”, указав ему правильный путь к выигрышу. Л. Бахман. “Шахматная игра в ее историческом развитии”. ** В десятом веке в шахматах у мусульманских народов фигуры были крайне ограничены в своих движениях. Поэтому, чтобы избавиться от скуки вялых первых ходов, была введена целая система условных дебютных положений. Таковых, согласно трактату Алладжхаджи, различалось четыре: “муджанах” — ускоренное, “сейф” — меч, “мушейхи” — мудрое, “саял” — поток. *** Надо иметь в виду следующие арабские правила игры. Слон ходил лишь на третье поле вкось, причем, если на пути его стояла какая-нибудь фигура, то он перепрыгивал через нее, но не брал ее при этом. | | Она вошла (и дрогнули сердца, И на фигурах пальцы онемели), Как амарант из царского венца С глазами перепуганной газели. И, кажется, он начал “мушейхи”, Он к мудрости стремился осторожной... Увы, не могут передать стихи, Какой была та партия тревожной! Нам сохранило время лишь конец, Когда вельможе стало жутко ясно: Теряет он души своей венец, И продолжать игру уже напрасно. Как будто кто-то злой просыпал соль На рану сердца, что кровоточила. Игрок увидел: одинок король, Вокруг него столпилась вражья сила. И понял он, что жизнь идет ко дну... Вдруг Дельарам воскликнула, бледнея: — Отдай ладьи и ты спасешь жену, О, господин, отдай ладьи скорее! И вот уже ладья ндет вперед, За нею слон, за ним ладья вторая, Опять ладья, за нею пешки ход, И прыгнул конь, победу возвещая.*** Дрожит игрок, глазам не веря, — мат! О, эта дрожь, пьянящий спутник чуда... Пусть нищий он, но все-таки богат: С ним Дельарам уйдет сейчас отсюда. И где-нибудь на ложе из цветов Влюбленный шепчет: — Ты приманка глаза, Язык мой беден, не хватает слов, Чтобы воспеть тебя, цветок Шираза! Утеха сердца, мыслей аромат, Бутон нарцисса, ломтик нежной дыни, Ты мне дала последний шах и мат, У ног твоих я только раб отныне. Я не забуду больше Саади, Он говорил, не ведая досуга: “Во все глаза на милую гляди, И целый мир вместит одна подруга!” г. Москва №1, 1994 г.
| >> |